إقتباس:
المشاركة الأصلية بواسطة الذهبيالفم
لقد لاحظت اثناء مُشاهدة الأفلام الأجنبية التي باللغة الإنجليزية
وضع ترجمة مُختلفة عما يقال في بعض التعبيرات والكلمات المسيحية .
فمثلاً
jesus ومعناها يسوع اجدها مترجمة يا للهول .
In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit
ومعناها بسم الآب والإبن والروح القدس اجدها لا تترجم اصلاً وتترك فارغة .
فلما هذا التقصير ؟
وهل هو عن عمد ام سهو ؟
|
كما قال أخي بولس
كلمة jesus تقال عندي حدوث أمر خطير و تأتي بمعنى يا يسوع أويا رب و أحيانا يا للهول ,لكن الترجمات العربية في حالة كلمة jesus تقوم بكتابة المعنى المقصود و ليس الكلمة الحرفية لعدة أسباب منها تعمد عدم ذكر كلمة يسوع ,أو لأن الكثير من المحمديين لا يزالون يجهلون معنى الاسم (كما يجهلون يوحنا معمدان لكن عندما تقول لهم يحيى فأنهم يفهمون القصد) لهذا لن يعرفوا المعنى المقصود منها , اذا فكلمة يا لهول أفضل و أنسب لشريحة كبيرة من المشاهدين .
__________________
فليتك تحلو والحياة مريرة___ وليتك ترضى والأنام غضاب
وليت الذي بيني وبينك عامر__ وبيني وبين العالمين خراب
|